Glad tidings
- hermien kamphof
- 9 dec 2024
- 1 minuten om te lezen
Altijd weer indrukwekkend, die bijzondere aria uit de Messiah van Händel: "O thou, that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain". ...(Naar Jesaja 40 : 9).
Ik zocht het op in de grondtekst:
Dit: עַל הַר-גָּבֹהַּ עֲלִי-לָךְ, מְבַשֶּׂרֶת צִיּוֹן
Zo "kort maar kachtig" dus. Het Engels heeft net als het Nederlands heel wat woorden nodig om het te omschrijven. Bovendien zijn sommige woorden wel te herleiden tot een wortel, geen twijfel over de basis betekenis dus, maar verder
eigenlijk niet helemaal duidelijk.
Zo is het ene woord "מבשרת" vertaald met
(Thou) "that tellest good tidings"
Of: (gij) "verkondigster van goede boodschap" (waarom hier een vrouwelijk woord, om maar even een -niet echt te beantwoorden- vraag te stellen)...
Over "goed nieuws, goede boodschap" schreef ik ook vorig jaar rond deze tijd. Nog altijd actueel!

Comments