top of page
Zoeken

Vertaalzin

"Een doorbraak in de onderhandelingen heeft geleid tot een staakt-het-vuren."

"פריצת דרך במשא ומתן הובילה להפסקת אש."

Dat is een interessante (en actuele) vertaalzin met bijzondere woorden:

doorbraak = פריצת דרך (pretsat derech)

Je herkent het woord "derech", weg.

"een weg forceren".

In Micha 2 : 13 heeft de Statenvertaling פרץ weergeven als "doorbreke(r)(n)".:

"De doorbreker zal voor hun aangezicht optrekken; zij zullen doorbreken, en door de poort gaan, en door dezelve uittrekken; en hun koning zal voor hun aangezicht henengaan;"

עָלָה הַפֹּרֵץ, לִפְנֵיהֶם--פָּרְצוּ וַיַּעֲבֹרוּ, שַׁעַר וַיֵּצְאוּ בוֹ; וַיַּעֲבֹר מַלְכָּם לִפְנֵיהֶם, וַיהוָה בְּרֹאשָׁם.


Ook "onderhandelingen" is een leuk woord in het Hebreeuws: "masaoematan"

masa משא, zoiets als "last" en matan מתן, vsn "geven, gift". Twee woorden zijn in één uitdrukking samengevoegd. Het gaat om begrippen met een Bijbelse oorsprong, die via de wereld van de handel tegenwoordig deze betekenis hebben gekregen. Eigenlijk ons "geven-en-nemen".


En "hafasakat" kennen we van להפסיק, stoppen, pauzeren en samen (סמיכות) met אש (vuur) wordt dat dan "staakt-het-vuren"


שבת שלום!


 
 
 

Bình luận


bottom of page